communication

Inspiring and connecting pioneers since 2006

As the new poster goes to print we decided to find a new tag line to define what Lift is, and what it does for us. After an intense brainstorm - and a lot of help from our friend Michèle Laird who is a constant source of inspiration for anything related to letters and words - we came up with:

Lift, inspiring and connecting pioneers since 2006

To quote one of the exchanges we had while working on this: "the tone is simple, catchy, discreet, action-driven in a non-pushy way; It is inclusive, makes people feel good, and emphasizes continuing innovation over a specific domain of competence. It also leaves the Lift format open for evolution".

The "since 2006" is a little bit of a joke, putting in perspective how those technologies that seem to have been here forever (remember life without email?) are in fact still very new.

I hope you like it. If not you will have to wait next year to see it go away, it's being printed as we speak ;D


Evolution of the mobile communication ecosystem

Francesco Cara, a design strategist at Nokia with a psychology background, looks at the evolution of mobile communication ecosystems.


Speaker: 
Francesco Cara
Moderator: 
Fabien Girardin
More information
Date: 
8 Feb 2008

Love the read/write aspect of the conference

I absolutely love the plethora of avenues for contributing and helping influence the conference; this site and the community blogs, the face photos, fontself, the Not So Empty Book...

Simply wonderful. Congratulations on authoring such a wonderful conference and letting us add our own embellishments. :)


Real time translation, the project of the future ?

Although we understand several languages, expressing ourselves in languages which are not our mother tongue is not easy. In your own language, you have access to a great variety of words to express your feelings, your impressions. When using a foreign language, you usually lack this great variety of words and end up reducing your ideas or feeling to the limited and accessible vocabulary you own (same when reading or following a conversation). Most of us are following these LIFT presentations and feeds in english (while not necessarily comfortable with it). Do you find it easy ? Do you get the most our of it ? China has generated more blogs last year (in chinese) that any other country in the world. The amount of web contribution which used to be massively "english" is now more and more fragmented into as many languages and regions we have in the world. Are we missing any important thing as we do not have access to every content ? Being universal is not so much a question of being able to read english any longer but probably about being able to get the most out of all the contributions, no matter the language. I think we would probably get more if we could have not only extracts of the best and summarized info, but real time access of all the contributions. The bablefish evolution into the google tool still is not sufficient to get the most out of things. Since our world is growingly "communicating" and "interacting", I would not be surprised if next projects generation would concern communication facilitation, namely in terms of languages decoding. What do you think ?
Syndicate content